简化 openSUSE 翻译上游

2024-11-11 | Poplar at twilight | CC-BY-SA-4.0

简化 openSUSE 翻译上游

管理桌面菜单和应用程序的本地化需要一种特定的工具和方法,这种工具和方法填补了空白,但却留下了不一致的上游翻译。

多年来,开源翻译标准不断进步,目前使用的仅下游(downstream-only)模式已被证明效率低下,这也是 Update-Desktop-Files Deprecation 被淘汰的原因。

在过去的二十年里,SUSE 的翻译系统已经覆盖了超过 5,747 个软件包,共有约 380,000 个翻译字符串。这些工作都是劳动密集型的,而且往往是多余的,因为上游已经存在许多翻译。update-desktop-files 工具与上游优先策略相矛盾。SUSE 特定的翻译会覆盖上游版本,造成不一致和重复翻译工作。它还限制了软件包维护者的控制能力,因为翻译通常是在运行时集成的,然后就会出现与软件包维护者预期不同的情况。该工具增加了复杂性,需要 SUSE 特定的基础设施(如 SUSE 内部网和 OpenQA VPN),使维护工作复杂化,并使其难以与某些开源实践保持一致。

鉴于这些挑战,过渡到上游优先的方法符合 openSUSE 减少冗余、提高翻译质量和支持社区协作的目标。

从 2024 年 11 月向 Factory 发布新的 update-desktop-files 开始,我们鼓励软件包维护者检查构建日志,查看上游 SUSE 特定翻译的说明。

下面是这些工作的路线图:

  • 2024 年 11 月: Factory 中的新版本可以将过去 20 年完成的翻译上传到上游。
  • 2025 年初:使用不透明翻译过程的软件包将开始向上游变更。
  • 2025 年 3 月:软件包维护者审核并提出对上游项目的更改。
  • 2025 年底:整合上游响应;软件包维护者将更改导入到 Factory。
  • 2026 年:所有剩余的特定于 SUSE 的桌面文件都将得到修补。到年底,使用 update-desktop-files 将触发错误,从而完全逐步淘汰。

为帮助实现这一过渡,软件包维护者应根据上游标准验证 NameGenericNameCommentKeywords 的翻译。在适用的情况下,可以使用 update-desktop-files.tar.gz 文件生成补丁,该文件提供了多种补丁格式(例如,-downstream-translated.diff 用于直接翻译)。软件包维护者还应更新规范文件,移除 %suse_update_desktop_file 并使用适当的上游翻译机制。有疑问,希望获得帮助的人可以阅读 openSUSE wiki 页面中列出的指导原则。

预计该更改将尽可能使用上游翻译,因此社区可以专注于 openSUSE 的翻译。

欲了解更多信息,请访问 openSUSE wiki 或订阅翻译邮件列表


原文:Streamlining openSUSE Translations Upstream,作者:Douglas DeMaio

分享帖子: